黄色国产视频,男女啪啪18禁无遮挡激烈,久草热8精品视频在线观看,四虎国产精品永久在线下载

            口譯考試中造成漏譯錯譯的原因

            時間:2025-06-13 09:19:42 考試 我要投稿
            • 相關推薦

            口譯考試中造成漏譯錯譯的原因

              中高級口譯考試的第二階段口試分口語和口譯兩部分。

            口譯考試中造成漏譯錯譯的原因

              口譯考試是現場聽錄音,在規定時間內完成口譯。口譯考試要求考生聽四篇短文的錄音,其中前兩篇是英譯漢,后兩篇是漢譯英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后約有20-30秒左右的間隙供口譯。高口每段后約有30-40秒左右的間隙供口譯。

              口譯中造成失分的主要問題是漏譯和錯譯。以下是造成這些問題的十種主要原因和相應的建議。

              1. 記筆記貪多貪全

              考生記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

              2. “卡”在生詞

              一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。

              一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現這樣的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“leak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個意思,就可簡單地說“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。

              3. “卡”在長句

              口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。

              平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,考生可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

              4. 不熟悉口音

              試題往往采用英語母語國家各種人員的錄音,考生如果聽錄音少,就會感覺不適應。

              考生要熟悉連讀、爆破等語音知識,平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺的SUNDAY TOPICS,上海電視臺的NEWS AT TEN等。

              5. 不熟悉聽力內容

              不熟悉聽力內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。

              口譯考試相當于小型的口譯實戰,因此考生應注意觀摩和學習口譯案例,如觀看記者招待會和一些英語訪談節目,如DIALOGUE。

              6. 欠流利

              “漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。

              7. 詞匯量不夠

              漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。

              口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,考生要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。

              8. 心理緊張

              很多考生由于緊張,連中文都會聽錯,把“顯現”聽成“獻血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞說錯,比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。

              平常多做一些模考和實考題會幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。

              9. 多米諾骨牌效應

              大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

              如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預測下文將出現什么,這將保證下面幾段譯文的質量。

              10. “語不驚人死不休”的心理

              有些考生程度不錯,但口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。

              口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是信息的準確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是*日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時,打好基礎,取得好成績。

            【口譯考試中造成漏譯錯譯的原因】相關文章:

            造成瓦斯爆炸的原因是什么07-30

            教你三招攻克英語口譯考試05-07

            口譯考試常見問題及應對技巧03-27

            如何攻克口譯考試最后一關04-12

            英語高級口譯考試筆試真題參考02-23

            中高級口譯聽力考試復習計劃09-17

            考試中的考試作文03-06

            考試中的成長作文02-22

            考試中的常用技巧04-04

            主站蜘蛛池模板: av人摸人人人澡人人超碰妓女| 黑人蹂躏少妇在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠综合2020| 无码h黄肉3d动漫在线观看| 久久精品观看| 国产高潮网站| 亚洲色欲色欲WWW成人网| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 成人免费毛片视频| 色婷婷亚洲第一| 九九热av| 337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁| 麻豆妓女爽爽一区二区三| 国产中文字幕三区| 一级黄色片在线看| 国产午夜精品免费一区二区三区视频 | 装睡被陌生人摸出水好爽| 久久网免费视频| 中日韩免费毛片| 久草香蕉在线视频| 日本一道综合久久aⅴ免费| 国产精品久久久久蜜臀| 欧美日韩激情| 日本不卡在线视频| 亚洲另类丝袜综合网| 精品国产三级a∨在线观看| 99久久精品国产欧美主题曲| 日韩在线观看免费| 亚洲伦理视频在线观看| 无码夫の前で人妻を犯す中字幕| 亚洲欧美国产欧美色欲| www.夜夜爱| 日韩欧美黄| 夜夜操免费视频| 国内精品久久久久久不卡影院| 国产成人无码免费视频麻豆| 国产aa| 天天看天天做| 中文字幕一区二区av| 久久99国产精品尤物| 国产精品精品久久|