黄色国产视频,男女啪啪18禁无遮挡激烈,久草热8精品视频在线观看,四虎国产精品永久在线下载

            翻譯考試技巧示范

            時間:2022-06-26 21:14:04 考試 我要投稿
            • 相關推薦

            翻譯考試技巧示范

              (1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature…

            翻譯考試技巧示范

              原譯:處于天然狀態的金屬在轉換成為人類服務有用形式之前,必須從和它結合在一起的其他元素或物質中分離出來;瘜W學們十分熟悉金屬的性能。他們已能創造出一些方法,把金屬從和它在自然界中結合在一起的物質中分離出來…

              分析:這里引用的兩個句子,雖然很長,但從上下文的聯系來看,是一氣呵成,前后連貫的。譯文將定語從句“who…metals”拆譯成獨立的句子,插在兩個句子中間,顯得很突兀,不 僅破壞了前后兩個句子之間的緊密的邏輯聯系,而且也使語氣無法連貫下去。再者,從概念上說,并不是任何化學家都十三陵分熟悉金屬的性能。

              試譯……分離出來。熟悉金屬性能的化學家們已經研究出來一些方法,能夠……

              (2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.

              原譯:在第三單元,我們扼要考慮了組成所謂科學方法各個步驟的前后順序,F在我們打算考慮一下產生錯誤的許多途徑中的幾個例子,這些錯誤是科學家按這些步驟進行時可能發生的。

              分析:很容易看出,譯文完全破壞了原文中句與句之間的緊密的邏輯聯系,這又是不恰當的分譯造成的。

              試譯:在第三單元,我們曾簡要地考察到了構成科學方法的一系列步驟,F在我們打算探討一下科學家在按照這些步驟時行研究時可能犯錯誤的許多方面之中的若干方面。()

              (4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked . He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood .Nor did he know about the modern uses of radiation…

              原譯:化石殘骸不是我們現在擁有的唯一資料,但達爾文連這種資料也很缺乏。他不知道猿和人會患有一樣的疾病;也不知道猿和人有著同樣的血型;更不知道輻射的現代用法……

              分析:按照譯文的行文,在說完“化石殘骸不是我們現在擁有的唯一資料”之后,人們會以為后面接著說我們現在還有什么資料。但后面卻突然出現了“他不 知道”。這樣一來,前后文便失掉了銜接和照應。

              試譯:我們現在擁有而達爾文在當時尚缺乏的資料絕不僅僅是化石。那時他還不知道……

            【翻譯考試技巧示范】相關文章:

            考試翻譯題的應試技巧07-02

            日語翻譯考試:日語翻譯技巧06-24

            關于PETS考試翻譯技巧淺析06-27

            專八考試翻譯部分的應試技巧07-02

            翻譯考試筆譯增詞技巧06-22

            四級考試翻譯方法與技巧參考07-02

            高中考試文言文翻譯技巧06-22

            關于八級考試翻譯技巧06-28

            專八考試翻譯題型和應試技巧06-24

            電影翻譯技巧06-25

            主站蜘蛛池模板: 色黄乱淫免费视频| 精品国产乱码久久久人妻| 日本国产网站| 婷婷另类小说| 久久青青草原精品国产app| 久久天天躁狠狠躁夜夜网站 | 无码人妻蜜肉动漫中文字幕| 欧美日本亚洲视频| 大片av网站| 亚洲精品亚洲人成在线观看| 中文字幕一区日韩精品 | 北条麻妃一区二区三区在线观看 | 中日韩在线| 又黄又无遮挡AAAAA毛片| 国产精品麻豆成人av电影| 成人动漫区| 色片在线观看| 伊人一区二区三区| 色77久久综合网| 内射少妇一区27p| 国产性生活视频| 亚洲精品中出| av在线网址大全| 欧美精品一区二区在线观看播放| 一本大道久久久久精品嫩草| 欧美视频黄| 青青青青青草| 国产亚洲精品第一综合另类无码无遮挡又大又爽又黄的视频 | 性荡视频播放在线视频| 成人三级视频在线播放| 天天射狠狠干| 激情丁香| 久久国产精品无码hdav| 一本大道东京热无码aⅴ| 国产美女免费网站| 亚洲精品久久久久中文字幕欢迎你| 999在线| 国产suv精品一区二av18款| 无遮挡啪啪摇乳动态图| 精品少妇一区二区三区| 亚洲一区二区久久|