黄色国产视频,男女啪啪18禁无遮挡激烈,久草热8精品视频在线观看,四虎国产精品永久在线下载

            合同翻譯中最易混淆的七組詞語

            時間:2022-06-27 02:04:00 其他 我要投稿
            • 相關推薦

            合同翻譯中最易混淆的七組詞語

              一、abide by 與 comply with

            合同翻譯中最易混淆的七組詞語

              abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

              例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

              雙方都應遵守合同規定。

              All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

              雙方的一切活動都應遵守合同規定。

              二、shipping advice 與 shipping instructions

              shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 delivery note (送貨回執) 與delivery order (交貨單),vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這四對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

              三、change A to B 與 change A into B

              “把 A 改為 B”應該翻譯成“change A to B”,而“把 A 折合成/兌換成 B”應該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。

              例:交貨期改為 5 月并將人民幣折合成美元。

              Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

              四、ex/per/by

              源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

              例:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 8 月 10 日抵達倫敦。

              The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)

              五、in 與 after

              當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

              例:該貨于 8 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿紐約港。

              The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

              注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達,而不是41天后。

              六、on/upon 與 after

              當翻譯“……到后,就……” 時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

              例:發票貨值須貨到付給。

              The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

              七、by 與 before

              當翻譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期時,就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

              例:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

              The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就直接譯為 by June 14 或者 before June 15。)

            【合同翻譯中最易混淆的七組詞語】相關文章:

            最易混淆的專業07-03

            考研易混淆專業大盤點07-03

            易混淆的雅思聽力考試短語匯總07-04

            最易混淆的考研中相似的專業11-21

            盤點駕考易混淆的交通標志07-03

            英語四級易混淆近義詞辨析03-29

            易錯的詞語練習總結07-04

            小學升初中的語文復習易錯易混詞語07-03

            考研最易混淆的七大專業如何區分07-03

            小學語文考試中最易考到的10類病句03-09

            主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产码高清| 色综合久久综合网| 亚洲美女色视频| 九九热线有精品视频86| 爱搞国产| 四虎永久视频| 久久久国产精品入口麻豆 | 欧产日产国产蜜网站| 老少配老妇老熟女中文普通话| 欧美成人免费全部| 精品少妇一区二区三区免费观看焕| 中文字av| 人妻大战黑人白浆狂泄| 国产亚洲日韩在线a不卡| 高清国产一区| 亚洲精品蜜桃| 国产精品探花在线播放| 亚洲国产成人高清在线观看| 东北女人毛多水多牲交视频 | 99re8精品视频热线观看| 成人一区二区三区四区| 视频二区在线| 91中文在线视频| 天堂最新版资源网| 国产午夜福利片在线观看| 久久亚洲精品中文字幕冲田杏梨| 精品久久a| 中文字幕在线国产精品| 亚洲自偷自拍另类11p| 国产日韩精品一区二区在线观看播放| 一区二区欧美精品| 天堂av资源在线观看| 中文无码字幕中文有码字幕| 69精品国产| 日韩av资源网| 深爱激情站| 高潮喷吹一区二区在线观看 | 久草视频手机在线| 一区二区三区四区亚洲| 福利视频在线看| 亚洲国内精品自在线影院牛牛|